برة الدايرة

Language focus: Negation In today’s podcast episode, and for the first time, I have not “Egyptianised” a text that originally existed in fuS-Ha. Instead, I’m reading a passage from a short novel for young people that was originally written and published in Egyptian ‘amiyya, and subsequently “translated” into فصحى and published again (so now both are available in bookshops). The novel is called برة الدايرة (Outside of the Circle), by Rania Hussein Amin (full disclosure: she's my sister!). I then briefly talk about the different ways of negating in مصري. There’s a full overview on this blogpost, underneath the reading text, of the ways in which you negate in the present, past and future tenses. بالمصري بالفصحى فريدة:عبد الرحمن اتطرد تاني، مش ممكن! وكإنه قاصد يحط نفسه في مشكلة علشان يريّح في البيت تلات أيام. بس أنا خايفة ييجي يوم ويطردوه فعلاً من المدرسة بشكل نهائي. فريدة:لقد طُرد عبد الرحمن ثانية، شيء لا يصدق! وكأنه يتعمد أن يثير مشاكل حتى يحظى بثلاثة أيام من الراحة، لكني أخشى أن يأتي عليه يوم فيُطرد نهائيّاً من المدرسة. نانسي: "بيستظرف أوي، فاكر نفسه لذيذ".مش بس هي اللي شايفة إن دمه تقيل وبيستظرف، أصحابنا التانيين شايفين كده، فما كانش ينفع أقول رأيي بصراحة، فقلت: نانسي: "إنه يرى نفسه لذيذاً خفيف الظل".ليست هي الوحيدة التي تراه ثقيل الظل، بل كل أصحابنا كذلك، لذا يبدو صعباً أن أ‘لن رأيي بصراحة فقلت: "أيوة، مش كده؟ كل ما يقول حاجة يبص حواليه، نِفسه يضَحّك الناس ومافيش حد بيضْحك يا حرام." "نعم، إنه ليس خفيف الظل. ألا ترونه كلما قال شيئاً يتلفت حوله ربما وجد أحداً يضحك؟!" الجملة دي ضحّكت نانسي وميادة، وفرِحْت.ميادة: "هاهاهاها، أيوة فعلاً. يقول الكلمة ويبص حواليه يشوف الناس بتضحك ولّأ لأ. ويا عيني مافيش حد حتى بيبتسم." هذه الجملة أضحكت نانسي وميادة، وسعدتُ بذلك.علّقت ميادة ضاحكة: "نعم، إنه فعلاً بمجرد أن يقول الكلمة ينظر حوله، أملاً في أن يرى من يضحك أو حتى يبتسم." مع إن نَفس الحاجات اللي يبقولها عبد الرحمن وبيعملها لو حسن أو كريم قالوا رُبعها الناس هتموت من الضحك. عبد الرحمن أجرأ منهم بكتير بس ماعرَفش فيه إيه بيخلّيهم كلهم يتّريقوا عليه! وربما قال حسن أو كريم ربع ما يقوله عبد الرحمن، فتتصاعد الضحكات تبدد السكون، يبدو عبد الرحمن أكثر جرأة منهم، لكن لا أدري سبب سخريتهم به وتسلط ألسنتهم عليه. علشان شكله يعني؟ أنا شخصيّاً مش شايفة إنه وِحِش خالص. مش عارفة إيه مشكلتهم بالضبط. بجد مش فاهمة.إتمشيت مع نانسي وميادة للأتوبيس زي كل يوم. نانسي كانت بتحكيلنا عن الهدايا اللي باباها جابهالها من ألمانيا لما رجع من السفر إمبارح. قد يثيرهم شكله؟ أنا شخصياً لا أراه سيئاً إلى هذه الدرجة، مع ذلك لا أعرف دوافعهم نحوه ولا أفهمها.سرت إلى مكان الأتوبيس بصحبة نانسي وميادة. أخذت نانسي تحكي لنا عن الهدايا التي أحضرها لها أبوها من ألمانيا بعد عودته من السفر أمس. نانسي كل لبسها تحفة علشان باباها بيشتريهُلها من برة. هوّ طيّار فكل شوية كمان بيجيب لهم - هي ومامتها وأختها - تذاكر مجانية وبيسافروا برة مرتين في السنة أو أكتر. دائماً ترى ملابس نانسي غاية في الأناقة رفيعة الذوق لأن والدها يشتريها لها من الخارج. فهو يعمل كابتن طيار، ويوفر لها مع أمها وأختها تذاكر مجانية على خطوط الطيران مرتين في السنة، وربما أكثر. كتير أوي بافكر قد إيه حياتي كانت ممكن تبقى أفضل لو بابا لسه ساكن معنا ويكون عندي إخوات. كل ما أروح عند نانسي أو ميادة واشوفهم وهمَّ بيعملوا حاجات مع إخواتهم، بيلعبوا معاهم بالبلاي ستيشن وبيتكلموا ويهزروا مع بعض باحس بغيرة.. حتى خناقاتهم حسّاها مسلّية، حياة تانية خالص غير الوحدة اللي باحس بيها في البيت. كثيراً ما يستغرقني التفكير في حياتي، وإلى أي مدى كان يمكن أن تكون أفضل، لو كان أبي لا يزال مقيماً معنا، وكان لدي أخوات. أشعر دائماً بالغيرة كلما زرت نانسي أو ميادة ورأيتهما...

Om Podcasten

Bilmasri is a podcast and blog (www.bilmasri.com) dedicated to the Egyptian dialect. It is for learners of Arabic (ideally anywhere between lower intermediate to advanced level) who have so far been focusing on Modern Standard Arabic (MSA), who may or may not have some knowledge of another Arabic dialect, and who would like to understand how the Egyptian dialect works. The starting point of most blog posts and podcast episodes is a text in Modern Standard Arabic – a news story, an excerpt from a work of fiction, or another form of text – which has been adapted into Egyptian Arabic. In the first part of each podcast episode, I will slowly read out the Egyptian version of the text. In the second part, I will take you through (in English) one or more aspects of the language just heard: this could be the pronunciation, grammar, vocabulary, idioms, etc., with a particular focus on the differences and similarities between Egyptian and MSA. The blog post will contain both Egyptian Arabic and MSA versions of the text, followed by a brief summary of the podcast discussion. The blog’s tags will help you find any language-related topics you’re looking for, and the episodes they’re discussed in.