Episode 58: Translation Frustration

Data Over Dogma - En podcast af Daniel McClellan and Daniel Beecher - Mandage

When people say they've read "the Bible," what do they mean? Well generally what they DON'T mean is that they read source texts in their original languages. Most of us don't have the time or desire to learn how to read ancient Hebrew or Greek, so we're at the mercy of other people to figure out how to render the two thousand plus year old writings into our language. That leaves us with a problem: how do we know which translation to use? This week, Dr Dan is going to give the low-down on the many, many translations and version we have. We'll talk about why different versions popped up, and what the biases and goals of the various translators might have been. And we'll give specific examples of the differences between versions, exploring the massive difference a small word choice can have. For early access to an ad-free version of every episode of Data Over Dogma, exclusive content, and an opportunity to support our work, please consider becoming a monthly patron at: https://www.patreon.com/DataOverDogma      Follow us on the various social media places: https://www.facebook.com/DataOverDogmaPod https://www.twitter.com/data_over_dogma Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Visit the podcast's native language site