265. Nabucco, un opéra dans l’histoire, avec Antonin Durand

Paroles d'histoire - En podcast af Paroles d'histoire

L’invité : Antonin Durand, MCF à Sorbonne université Le livre : Le chœur des esclaves. Un chant qui a fait l’histoire, Paris, Buchet/Chastel, 2022. La discussion: * Introduction (00:00) * La légende de Nabucco comme opéra patriotique à sa création en 1842 (1:15) * Les travaux ayant revisité ce mythe (2:30) * Extrait: « Oh mia patria… » (3:45) * Temistocle Solera, librettiste de Verdi (4:10) * Le contexte de création de l’œuvre (4:45) * Le thème biblique de l’opéra (7:30) * Verdi en 1848 et le rapport musique / politique chez lui (8:40) * Extrait: « Viva Italia » de La battaglia di Legnano (10:45) * Un opéra qui n’est pas central dans le répertoire au XIXe siècle (11:30) * La réception internationale de Nabucco à l’époque (12:45) * Les méthodes du travail autour de la réception (15:00) * La cristallisation du mythe verdien à la fin du XIXe siècle (16:30) * Lectures garibaldiennes et socialistes du « Va pensiero » (19:45) * Extrait: hymne au 1er mai (22:30) * Verdi, élément clef dans la construction de la nation italienne (23:00) * Le concert de Trieste en 1913 (24:45) * Nation et musique début XXe siècle: Verdi vs Wagner (28:00) * Un chant patriotique, mais pas tout à fait assez martial pour la Grande Guerre (30:00) * Le rapport du fascisme à Verdi, et à travers lui au Risorgimento (31:00) * Un air chanté par des Hébreux, injouable tel quel dans l’Allemagne nazie… (33:00) * …mais utilisable dans une lecture sioniste en Israël (35:45) * « Va pensiero » folklorisé dans la seconde moitié du XXe siècle (38:00), notamment au cinéma (Sissi face à son destin, 1957) * Extrait: Nana Mouskouri, je chante avec toi Liberté (41:15) * Faire du « Va pensiero » un hymne national ? (42:15) * Un usage à fronts renversés de l’air par la Ligue du nord dans les années 2000 (44:50) * Quelle version écouter ? (48:20) Les conseils de lecture : * Esteban Buch, La Neuvième de Beethoven. Une histoire politique, Gallimard, coll. Bibliothèque des Histoires, Paris, 1999. * Gilles Pécout, Naissance de l’Italie contemporaine, 1770-1922, Paris, Armand Colin, 2004. Paroles du “Va pensiero” Va, pensiero, sull’ali dorate; Va, ti posa sui clivi, sui colli, Ove olezzano tepide e molli L’aure dolci del suolo natal! Del Giordano le rive saluta, Di Sionne le torri atterrate… Oh mia patria sì bella e perduta! Oh membranza sì cara e fatal! Arpa d’or dei fatidici vati, Perché muta dal salice pendi? Le memorie nel petto riaccendi, Ci favella del tempo che fu! O simile di Solima ai fati Traggi un suono di crudo lamento, O t’ispiri il Signore un concento Che ne infonda al patire virtù!           Traduction française Va, pensée, sur tes ailes dorées ; Va, pose-toi sur les pentes, sur les collines, Où embaument, tièdes et suaves, Les douces brises du sol natal ! Salue les rives du Jourdain, Les tours abattues de Sion … Oh ma patrie si belle et perdue ! Ô souvenir si cher et funeste ! Harpe d’or des devins fatidiques, Pourquoi, muette, pends-tu au saule ? Rallume les souvenirs dans le cœur, Parle-nous du temps passé ! Semblable au destin de Solime Joue le son d’une cruelle lamentation Ou bien que le Seigneur t’inspire une harmonie Qui nous donne le courage de supporter nos souffrances ! Paroles de l’hymne au 1er mai de Pietro Gori

Visit the podcast's native language site