#64 Spāņu valoda, mašīntulkošana un valodas tehnoloģijas: saruna ar Rubenu Martinesu Domingesu

Kā Spānijā aizsargā kataloņu valodas statusu? Ar ko latviešu tautas ticējumi atšķiras no ticējumiem Spānijā? Kādas speciālās tehnoloģijas "Tilde" pašlaik attīsta? Raidījumā ar tehnoloģiju lokalizācijas un izstrādes uzņēmuma “Tilde” klientu attiecību vadītāju Rubenu Martinesu Domingesu (Ruben Martinez Dominguez) runājam par kataloņu valodas statusu Spānijā un tās vēsturi, stereotipiem par spāņiem un spāņu valodu, Rubena žurnālista karjeru, spāņu, latviešu un nīderlandiešu valodas apguvi, “Tildes” jaunākajiem sasniegumiem valodas tehnoloģiju jomā, digitālajiem valodas rīkiem spāņu valodas apguvei, kā arī daudz ko citu. Rubens Martiness Domingess ir tehnoloģiju lokalizācijas un izstrādes uzņēmuma “Tilde” klientu attiecību vadītājs. Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmēja un lektore. Raidījuma piezīmes: [01:25] Kur Rubens ir dzīvojis un kurās valodās viņš runā? [03:06] Stereotipi par spāņu valodas lietojumu Katalonijā. [04:09] Kataloņu valodas statuss Spānijā un tās vēsture. [05:30] Cik bieži Rubens runā spāniski? [07:29] Rubena ieteikumi tiem, kuri vēlas apgūt spāņu valodu. [08:42] Kā Rubens apguva latviešu valodu? [11:54] Nīderlandiešu un latviešu valodas apguves atšķirības. [12:49] Kas Rubenam latviešu valodā sagādā grūtības? [14:47] Kuras starpkultūru atšķirības pārsteidza Rubenu? [18:20] Stereotipi par spāņu valodu un spāņiem. [22:47] Rubena darbs žurnālistikā. [25:47] Kā Rubenam noder žurnālistiskas pieredze, strādājot “Tildē”? [27:06] Kā Rubens nonāca “Tildē”? [29:41] Viņaprāt, nozīmīgākie “Tildes” valodu risinājumi. [31:32] Kurus digitālos valodas rīkus izmanto Rubens? [34:24] Kā mākslīgais intelekts ir pārsteidzis Rubenu un kādi ir “Tildes” jaunākie sasniegumi? [43:56] Kas Rubenam patīk, strādājot “Tildē”? [45:24] Digitālie valodas rīki spāņu valodas apguvei. [47:36] Ko Rubens iesaka klausīties un lasīt spāņu valodā? Grāmatas: Gabriel García Márquez. Cien años de soledad. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1967. 351 lpp. Noderīgas saites: https://www.tilde.lv/ – “Tildes” tīmekļvietne https://translate.tilde.com/#/ – “Tildes” mašīntulkotājs https://www.tilde.lv/tildes-balss – “Tildes” balss tehnoloģijas https://spoti.fi/30QCcaV – “Pieturzīmju” saruna ar Andreju Vasiļjevu https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon” https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee” https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienai Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā! “Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/pieturzimes/message

Om Podcasten

Pieturzīmes ir pirmais valodas podkāsts Latvijā. Runāsim, diskutēsim un domāsim latviski par latvisko. Pieturzīmes cilvēkos, grāmatās un valodā. Aiga Veckalne ir valodniece un tulkotāja, kurai latviešu valoda ir ne tikai izglītība, bet arī aizraušanās, darbs un hobijs. Ikdienā viņa strādā Ventspils Augstskolā, kur arī studē doktorantūrā, bet brīvajā laikā vada valodas podkāstu “Pieturzīmes” un lietišķās sarakstes un iedarbīgas valodas seminārus. Ja vēlies atbalstīt "Pieturzīmes", to var izdarīt šeit: https://www.buymeacoffee.com/pieturzimes. Sūti ieteikumus uz [email protected]!