#75 Daudzvalodība Eiropas Savienībā, tulkotāja darbs un rīki: saruna ar Elizabeti Pičukāni

Cik valodās tulko Eiropas Savienības tekstus? Kā kļūt par Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta tulkotāju? Kā tulkošanas darbs Luksemburgā atšķiras no darba Latvijā? Vai Eiropas Savienības tekstu tulkošana ir radoša? Kurus rīkus un tehnoloģijas izmanto Eiropas Komisijas tulkotāji? Raidījumā ar Elizabeti Pičukāni runājam par darbu Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā, viņas pienākumiem Latvijā, daudzvalodību Eiropā, tulkošanas darba izaicinājumiem un noderīgiem rīkiem. Elizabete Pičukāne ir Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāve Latvijā un tulkotāja. Raidījuma piezīmes: [02:10] Kad un kā Elizabete sāka tulkot? [03:16] Kas tulkošanā ir aizraujošs? [04:28] Kā pieteikties darbā Eiropas Komisijas (EK) Tulkošanas ģenerāldirektorātā. [07:00] Tulkošana dažādās Eiropas Savienības iestādēs. [08:53] Eiropas tekstu tulkošanā iesaistītie speciālisti. [11:46] Cik valodās tulko Eiropas Savienības tekstus? [12:52] Cik tulkotāju ir EK Tulkošanas ģenerāldirektorātā? [13:14] Prakses iespējas EK Tulkošanas ģenerāldirektorātā. [16:10] Kā Elizabete darbs Luksemburgā atšķiras no darba Latvijas pārstāvniecībā? [18:15] Jauno tulkotāju konkurss “Juvenes Translatores”. [19:02] Seminārs “Tulkojam Eiropu. Rediģēšanas izaicinājumi”. [22:43] Vai Eiropas Savienības tekstu tulkošana ir radoša? [28:00] Rīki, kurus izmanto tulkošanai EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta speciālisti un kas var noderēt ikvienam. [33:10] Rīki, kas ir pieejami tikai Eiropas Savienības iestāžu tulkotājiem. [34:48] Kļūdu labošana Eiropas Savienības tiesību aktos. [39:13] Kā Elizabete ikdienā papildina savas valodas zināšanas? [42:00] Iekļaujošā valoda Eiropas Savienības tekstos un to tulkojumos. Noderīgas saites: https://bit.ly/3s1sop5 – Eiropas Komisijas pārstāvniecības Latvijā tīmekļvietne https://bit.ly/3CKfxMC – “Tulkojam Eiropu” Tvitera konts https://bit.ly/2QgxARV – Eiropas Komisijas tulkošanas konkursa “Juvenes Translatores” tīmekļvietne. https://bit.ly/3MU752p – Pieteikšanās anketa semināram "Tulkojam Eiropu” https://bit.ly/3Tba7l0 – “Blue Book traineeship” tīmekļvietne https://bit.ly/2S97osr – “eTranslation” mašīntulks https://bit.ly/3s1f2Jp –  terminu datubāze “IATE” https://bit.ly/2LpRgzx – tiesību aktu paralēlteksti “EUR-lex” https://bit.ly/3EV5jMt – terminu meklētājs “Magic Search” https://bit.ly/3MDcv1x – Iestāžu publikāciju noformēšanas rokasgrāmata https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon” https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee” https://anchor.fm/pieturzimes/message – nosūti “Pieturzīmēm” audioziņojumu https://bit.ly/3S4mD4x – piesakies valodas konsultācijai Seko jaunumiem “Pieturzīmju” instagrama profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā! “Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/pieturzimes/message

Om Podcasten

Pieturzīmes ir pirmais valodas podkāsts Latvijā. Runāsim, diskutēsim un domāsim latviski par latvisko. Pieturzīmes cilvēkos, grāmatās un valodā. Aiga Veckalne ir valodniece un tulkotāja, kurai latviešu valoda ir ne tikai izglītība, bet arī aizraušanās, darbs un hobijs. Ikdienā viņa strādā Ventspils Augstskolā, kur arī studē doktorantūrā, bet brīvajā laikā vada valodas podkāstu “Pieturzīmes” un lietišķās sarakstes un iedarbīgas valodas seminārus. Ja vēlies atbalstīt "Pieturzīmes", to var izdarīt šeit: https://www.buymeacoffee.com/pieturzimes. Sūti ieteikumus uz [email protected]!