Podcast Nyári Izabellával: szinkrontolmács, szakfordító, oktató és kutató
Világjárók Klubja Bécs - En podcast af Attila Méreg

Kategorier:
Az UNIVERSITAS Austria tagja (Osztrák Tolmács- és Fordítószövetség, Ausztria), A SZOFT tagja (Szabadúszó Fordítók, Tolmácsok Egyesülete, Magyarország), Az MFTE tagja (Magyar Fordítók ès Tolmàcsok Egyesülete, Magyarország), Az ID*A tagja (Initiative Doktorandinnen*austausch/ Ausztria). Fordítóként dolgozott: Olasz Kultúrintézet, Digitális Jólét Alapítvány, Budapesti Német Nagykövetség, Zachor Alapítvány, DJE Kft., SOS Gyermekfalvak, SZOFT, Budapest Andrássy Egyetem, Nemzetközi Eucharisztikus Konferencia, Habsburg Ottó Alapítvány, SAVD Videodolmetschen. 2013-tól szabadúszó szakfordító és konferenciatolmács magyar, német és olasz nyelven. Főbb szakterületei fordítóként: marketing, kommunikáció, jog, idegenforgalom, audiovizuális fordítás, filmfeliratozás, kultúra, történelem, vallás, környezetvédelem. Jogi és gazdasági szövegeket is fordított olasz nyelvről. Szabadúszóként a legkülönfélébb témákban született írásokat a színházi feliratoktól kezdve a hőseposzon át a banki dokumentációkig vállalt. A tolmácsolás az igazi szívügye, amire minden körülmények között megpróbál időt és erőt szakítani. #Bécs #Ausztria #tolmács https://www.szoft-egyesulet.hu/hu/bemutatkozo-interju-Nyari-Izabella 2019. szeptemberétől óraadó oktató: Budapesti Műszaki Egyetemen: Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központja (Magyarország) 2017 óta PhD Transzkulturális Kommunikáció a Bécsi Egyetemen (Ausztria) 2017. márciusától óraadó oktató, lektor: Bécsi Egyetem, Fordítástudományi Központ (Ausztria) 2016-2018 szakfordító (magyar-olasz) Istituto Italiano di Cultura ‒ Budapesti Olasz Kultúrintézet (Magyarország) 2008 óta projekt munkatárs oktatási és ifjúsági programokban és önkéntes vezető a budapesti zsidó negyed sétáin a Zachor Alapítvány szervezésében Publikációi: Nyári, Izabella (2022): Untertitelung in der Holocaust-Forschung. Fallbeispiel und methodologische Ansätze zur Untertitelung von Interviews mit Holocaust-Überlebenden. In: Patrut, Iulia-Karin Patrut/Rössler, Reto/Schiewer, Gesine Lenore (Szerk.): Für ein Europa der Übergänge. Interkulturalität und Mehrsprachigkeit in europäischen Kontexten. Transcript Verlag: Bielefeld. 231-246. Nyári, Izabella (2018): Dolmetscherausbildung im Sozialismus – Fallbeispiel. In: Görbe, Tamás/Halász, Hajnalka/Hegedűs, Rita/Lőrincz, Csongor (Szerk.): Übersetzungsereignisse: Kultur, Wissenschaft, Geschichte. 100 Jahre Hungarologie in Berlin. Praesens Verlag: Wien. 140-151. Nyári Izabella (2017): Dolmetscherausbildung im Sozialismus am Beispiel zweier Systeme und ihrer Ausbildungsstätten. International Review of Studies in Applied Modern Languages. Special Issue 2017: Interpreting through History. 39-49. Nyári Izabella (2012): Mit kezdjünk egy interjúval? Abaújszántó zsidó társadalma visszaemlékezések nyomán. In: Juhász Péter / Wimmer Ágnes (szerk.): Közgáz diáktudós. Gazdasági–társadalmi fejlődés és fenntarthatóság. Alinea Kiadó, Budapest. társszerző: Gyárfás, Katalin / Szegő, Dóra / Szőnyi, Andrea (szerk.): Zsebkönyv a zsidónegyedről – fiataloknak. Zachor Alapítvány, Budapest. Témák, Fejezetek: 0:13 Mindjárt kezdünk 0:36 Beköszönés 1:10 Pályaválasztás 5:00 Tolmácsolás típusai 9:38 Tolmácsok kihívásai 20:06 Kutatások 28:28 Zachor Alapítvány 30:00 Idő management 33:25 Extrém Munkák 40:40 Afrika 42:44 Ecuador 44:50 Tervek, Film Feliratozások 48:05 Olasz Filmfesztivál 50:05 Elköszönés ------------