How Was the Divine Name Translated in the Reformation? - Part 4

The previous episodes in this series considered God’s desire for us to use his name, how the pronunciation was lost, and how the New Testament writers handled the matter. It remains, finally, to consider how it has been handled by translators since the Reformation. In that time there have been various departures from Jerome’s Latin Vulgate, which rendered the divine name as Dominus (“Lord/Master”), while others have maintained the tradition, which goes back to the Septuagint. Read the article⁠⁠. ⁠⁠Read the book⁠⁠⁠. Read about Sacred Name Translations. ⁠⁠⁠workingfortheword.com⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠my books⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠ |⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠| ⁠⁠⁠⁠⁠⁠academic articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

Om Podcasten

It's been said that people don't want to know: 1) how sausages are made, 2) how bibles are translated. In this podcast we bravely talk about the latter, go deep into biblical studies, and seek to treasure and understand the Bible together. It's for people who want to get nerdy about Scripture and for those who want to understand how their translations came to be. Everything from history to Hebrew, we're on a quest to learn more and make beautiful translations of God's Word. We believe the Bible is a unified, God-breathed, God-centered, hope-giving book, sweeter than honey, pointing to Jesus.