En Pantuflas
En podcast af En Pantuflas
208 Episoder
-
128 - ¿Qué son los estadounidismos? - Leticia Molinero
Udgivet: 20.10.2020 -
127 - Maestra de intérpretes - Lucille Barnes
Udgivet: 13.10.2020 -
126 – La traducción y el yoga - Elena Jiménez Álvarez
Udgivet: 6.10.2020 -
125 - Una traductora tropical - Roslyn Famous
Udgivet: 28.9.2020 -
124 - El arte de crear diccionarios - Victoria Boschiroli
Udgivet: 23.9.2020 -
123 - Traductora nuclear - Tamara Dayoub
Udgivet: 14.9.2020 -
122 - Tu CV, ¿impacta o espanta? - Juan Manuel Macarlupu Peña
Udgivet: 8.9.2020 -
121 – El rol de Vendor Manager - Carmen Cisneros
Udgivet: 31.8.2020 -
120 – Terminología sin fronteras - Rodolfo Maslias
Udgivet: 24.8.2020 -
119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU. - Pamela Pizzurro
Udgivet: 18.8.2020 -
118 – Latinoamérica en árabe - Shadi Rohana
Udgivet: 11.8.2020 -
117 - El idioma del manga y el anime - Marc Bernabé
Udgivet: 4.8.2020 -
116 - La traducción en Chile - María Isabel Diéguez Morales
Udgivet: 28.7.2020 -
115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU - Ernest Niño-Murcia
Udgivet: 21.7.2020 -
114 - Consejos de una asesora de imagen - Natalia Atab
Udgivet: 14.7.2020 -
113 – Interpretar en un centro de COVID-19 - Lauren Hammer Aguilera
Udgivet: 6.7.2020 -
112 – Literatura infantil y juvenil - Eleonora González Capria
Udgivet: 29.6.2020 -
111 - El perfil del localizador de videojuegos - Pablo Muñoz Sánchez
Udgivet: 23.6.2020 -
110 - El rol de Language Lead - Inés Illarramendi
Udgivet: 16.6.2020 -
109 - Traducción de culturemas en Mafalda - María Cecilia Zoppi
Udgivet: 10.6.2020
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.