En Pantuflas
En podcast af En Pantuflas
208 Episoder
-
108 - Un traductor en el Banco Mundial - Julio Bravo
Udgivet: 2.6.2020 -
107 - Traducción literaria en Argentina - Lucila Cordone
Udgivet: 26.5.2020 -
106 - How to Succeed as a Freelance Translator - Corinne McKay
Udgivet: 19.5.2020 -
105 - Traducir del coreano - Gino J. Lee
Udgivet: 12.5.2020 -
104 - Pasión por el teatro - Catherine Boyle
Udgivet: 5.5.2020 -
103 - La pandemia y la traducción - Gloria Rivera Baldassari
Udgivet: 28.4.2020 -
102 – De chinelos - Sonia Rodríguez Mella
Udgivet: 20.4.2020 -
101 – memoQ, nuestro amigo fiel - Sandra Paulini
Udgivet: 13.4.2020 -
100 - #TraductoresSinLímites - Daniel Aparicio, María Eugenia Torres y Andrea Vargas Achutegui
Udgivet: 2.3.2020 -
99 - #FixAB5 - Aimee Benavides
Udgivet: 17.2.2020 -
98 – Adaptación de canciones de Disney - María Ovelar
Udgivet: 3.2.2020 -
97 – La importancia de la formación continua - Covadonga Soto
Udgivet: 27.1.2020 -
96 - ¿Qué es el DTP? - Adriana Carbajal
Udgivet: 21.1.2020 -
95 – Variedad de escenarios para el intérprete - Jesús Ernesto Jimenez
Udgivet: 16.1.2020 -
94 - Traducir en la ONU - Juan Manuel Predreyra
Udgivet: 7.1.2020 -
93 – La salud mental de los lingüistas - Flor Montero
Udgivet: 31.12.2019 -
92 – Organización Mexicana de Traductores - Hannah Breckner
Udgivet: 24.12.2019 -
91 – Involucrarse: un deber colectivo - Christina Green
Udgivet: 18.12.2019 -
90 - Deadpool 2 y su traducción para doblaje - Pablo Fernández Moriano
Udgivet: 10.12.2019 -
89 - La posedición y nuestra ventaja competitiva - Lorena Baudo
Udgivet: 3.12.2019
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.