En Pantuflas
En podcast af En Pantuflas
208 Episoder
-
88 – ¿Traductora literaria? No, traductora de libros. - Mercedes Guhl
Udgivet: 25.11.2019 -
87 – María Moliner y la política lingüística - Sylvia Falchuk
Udgivet: 18.11.2019 -
86 - ¡La traducción está de moda! - Patricia Lluberas
Udgivet: 11.11.2019 -
85 - Antenas Neológicas - Andreína Adelstein
Udgivet: 4.11.2019 -
84 - El corrector como asesor lingüístico - Antonio Martín Fernández
Udgivet: 29.10.2019 -
83 - Interpretar en Hollywood - Esther Hermida
Udgivet: 21.10.2019 -
82 - Microsoft: localización e internacionalización - Agustín Da Fieno Delucchi
Udgivet: 14.10.2019 -
81 - Fatiga mental de los intérpretes médicos - Andrea Henry
Udgivet: 7.10.2019 -
80 – Ergonomía para traductores e intérpretes - Daphne Consigliere
Udgivet: 30.9.2019 -
79 – La capacitación en línea - Anna Prats
Udgivet: 23.9.2019 -
78 - Yo, traductora - Alejandra Tolj
Udgivet: 17.9.2019 -
77 - Reconocimiento de voz en la traducción - Nora Díaz
Udgivet: 9.9.2019 -
76 - Adaptación de musicales - Marcelo Kotliar
Udgivet: 3.9.2019 -
75 – The New York Times en Español - Paulina Chavira
Udgivet: 27.8.2019 -
74 - Traducción de aplicaciones móviles - Ángel Domínguez
Udgivet: 19.8.2019 -
73 - Edición, revisión y corrección, ¿son lo mismo? - Mary Ann Monteagudo Medina
Udgivet: 12.8.2019 -
72 - Interpretación telefónica - Gabriel Cabrera
Udgivet: 5.8.2019 -
71 - Bajo el mar... - Nicolás Vercesi
Udgivet: 29.7.2019 -
70 - El español de los argentinos - Joseph Persico
Udgivet: 23.7.2019 -
69 - Traducir literatura clásica - Pablo Ingberg
Udgivet: 16.7.2019
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.