Interpreter's Workshop with Tim Curry
En podcast af Tim Curry - Mandage
Kategorier:
126 Episoder
-
IW 45: Interview Robert G Lee Part 4: I Know It When I See It
Udgivet: 3.4.2023 -
IW 44: Interview Robert G Lee Part 3: Role Space - The French Connection
Udgivet: 27.3.2023 -
IW 43: Interview Robert G Lee Part 2: "Marvel" at His Origin Story
Udgivet: 20.3.2023 -
IW 42: Interview Robert G Lee Part 1: Simply Symptoms of the System
Udgivet: 13.3.2023 -
IW 41: InterpreTips: Corrective 'Contact' Lenses
Udgivet: 6.3.2023 -
IW 40: Interview Vera Jovanovic Part 3: Wow-Connections
Udgivet: 27.2.2023 -
IW 39: Interview Vera Jovanovic Part 2: Strawberry Fields For-No More
Udgivet: 20.2.2023 -
IW 38: Interview Vera Jovanovic Part 1: 90% CODA and Paws-sibilities
Udgivet: 13.2.2023 -
IW 37: InterpreTips: R-E-S-P-E-C-T
Udgivet: 6.2.2023 -
IW 36: Interview Dr J Downie Part 4: Don't Use Interpreting?!
Udgivet: 30.1.2023 -
IW 35: Interview Dr J Downie Part 3: Flexible Excellence OR Just OK.
Udgivet: 23.1.2023 -
IW 34: Interview Dr J Downie Part 2: Reality Check on Assumptions
Udgivet: 16.1.2023 -
IW 33: Interview Dr J Downie Part 1: Accent on Interpreting
Udgivet: 9.1.2023 -
IW 32: OH 2022! What We've Learned Together!
Udgivet: 2.1.2023 -
IW 31: InterpeTips: Uh... I Forgot!
Udgivet: 26.12.2022 -
IW 30: Interview Brett Best Part 3: The Nitty Gritty Grits
Udgivet: 19.12.2022 -
IW 29: Interview Brett Best Part 2: We Have the Power
Udgivet: 12.12.2022 -
IW 28: Interview Brett Best Part 1: US vs UK WorldChat
Udgivet: 5.12.2022 -
IW 27: InterpreTips: Attention-terpreter. Spotlight Please!
Udgivet: 28.11.2022 -
IW 26: InterpComedy: Making Waves
Udgivet: 21.11.2022
This unique (sometimes funny, sometimes serious) podcast focuses on supporting signed language interpreters in the European countries by creating a place with advice, tips, ideas, feelings and people to come together. Interpreter's Workshop with Tim Curry deals with the fact that many countries do not have education for sign language interpreters. Here we talk to sign language interpreters, teachers, and researchers, to look at the real issues and share ideas for improvement from many countries. Signed language interpreters usually work alone or in small teams. This can create a feeling of uncertainty about our work, our skills and our roles. Here is the place to connect and find certainty. Let me know what you need at https://interpretersworkshop.com/contact/ and TRANSCRIPTS here: https://interpretersworkshop.com/transcripts